„Mater misericordiae”, „Mater spei” i „Solacium migrantium” to trzy nowe wezwania w Litanii Loretańskiej ogłoszone dziś przez Stolicę Apostolską.
„Niezliczone są tytuły i wezwania, które pobożność chrześcijańska w ciągu dziejów zastrzegła dla Dziewicy Maryi, która jest uprzywilejowaną i pewną drogą do spotkania z Chrystusem. Również w dzisiejszych czasach, naznaczonych niepewnością i zagubieniem, lub Boży wyczuwa potrzebę pobożnego, pełnego miłości i nadziei zwrócenia się ku Niej” – czytamy w Liście Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów przesłanym do przewodniczących Konferencji Episkopatów.
„Mając za zadanie rozeznawać ten zmysł ludu Bożego” – czytamy w Liście Kongregacji – papież Franciszek postanowił polecić, aby do formularza Litanii Loretańskiej włączyć wezwania „Mater misericordiae”, „Mater spei” i „Solacium migrantium”.
Kongregacja podaje, że pierwsze wezwanie zostanie umieszczone po „Mater Ecclesiae”, drugie po „Mater divinae gratiae”, a trzecie po „Refugium peccatorum”.
Odnosząc się do Listu Kongregacji, Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KEP przekazała w komunikacie, że wezwanie „Mater misericordiae” jest już używane w polskiej wersji Litanii Loretańskiej jako „Matko miłosierdzia”, natomiast dwa pozostałe wezwania „Mater spei” i „Solacium migrantium”, powinny w języku polskim zostać zatwierdzone przez Konferencję Episkopatu Polski zgodnie z prawem kościelnym w ramach kompetencji biskupów diecezjalnych (kan. 826).
W kwestii wezwania „Solacium Migrantium” czytamy w komunikacie: „Słowo «solacium» można tłumaczyć na wiele sposobów jako «pociecha, ulga, pomoc, ratunek, ucieczka», ale ze względu na to, że wezwanie ma się znaleźć między już istniejącymi «Ucieczko grzesznych» a «Pocieszycielko strapionych», dlatego słowa «ucieczka» i pocieszenie» jako już zajęte nie powinny być brane pod uwagę, pozostają zatem «ulga, pomoc, ratunek». Obecnie wydaje się, że z tych trzech najlepiej brzmi «Pomocy migrantów». Co do wyrażenia «migrantes", posiada ono zasadniczo trzy znaczenia: 1) ci, którzy wędrują (także w poszukiwaniu lepszego losu, a więc migranci we współczesnym rozumieniu), 2) ci, którzy się wyprowadzają, 3) przesiedleni; z tych trzech znaczeń najlepiej w całość komponuje się to pierwsze”. Dokument podaje propozycję tłumaczenia „Solacium migrantium” jako „Pomocy migrantów / Ulgo migrantów”.
Komunikat precyzuje także kwestię umiejscowienia już obecnego w polskim tekście litanii wezwania „Matko miłosierdzia”. „Obecnie zatwierdzona w Polsce wersja Litanii Loretańskiej umieszcza je po «Matko łaski Bożej» i kolejność ta może zostać zachowana zwłaszcza w miejscach, gdzie wierni korzystają z drukowanych tekstów. Nowe miejsce tego wezwania jednakże już jest wyznaczone przez Stolicę Apostolską na po «Matko Kościoła» i tak również można je odmawiać, zwłaszcza tam, gdzie wierni tylko odpowiadają na wezwania przewodniczącego” - czytamy w dokumencie Komisji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KEP.
Pismo zakazuje także publicznego odmawiania nowych wezwań w języku polskim do czasu ich zatwierdzenia przez kompetentną władzę. Natomiast tekst łaciński obowiązuje już w nowym brzmieniu.
Za: Biuro Prasowe KEP / nc (Opoka)