„Mnie tu nie odwiedzają” – skarżył się Jezus pewnemu muzułmaninowi…

Jak wyjaśnić osobom arabskojęzycznym, kim tak naprawdę jest Jezus? To fundamentalne pytanie zadaje sobie coraz więcej muzułmanów. Pomocny w ewangelizacji migrantów może być unikatowy katechizm „Nasza droga do Boga” – dostępny teraz także w polskiej wersji językowej.

Katechizm „Nasza droga do Boga” powstał z doświadczenia misyjnego ks. Andrzeja Halemby – misjonarza, dyrektora Centrum Formacji Misyjnej, sekretarza Komisji Misyjnej Episkopatu Polski, delegata ds. misjonarzy KEP, założyciela Muzeum Misyjnego w Brzęczkowicach i dyrektora Papieskie Stowarzyszenie Pomoc Kościołowi w Potrzebie w latach 2010-2020  odpowiedzialnego za pomoc na Bliskim Wschodzie.

„Przez wiele lat pracowałem jako misjonarz w Afryce i mogłem doświadczyć, jak bardzo ten kontynent łaknie wiary. Dotyczy to zarówno chrześcijan, jak i muzułmanów. Na kanwie misyjnych doświadczeń w 2020 r. powstała Międzynarodowa Inicjatywa „Nasza droga do Boga”. Celem wydanego przez nas vademecum o chrześcijaństwie jest pomoc osobom posługującym się językiem arabskim i wszystkim, poszukującym wiary chrześcijańskiej, w poznaniu Boga, który jest miłością i przygotowanie się do przyjęcia chrztu" – wyjaśnia w rozmowie z Opoką ks. Halemba.

Pośród wielu doświadczeń misyjnych, jedno utkwiło mu głęboko w pamięci. „Taksówkarz, który wiózł mnie z lotniska, był muzułmaninem. Kiedy dowiedział się, że jestem katolickim misjonarzem, powiedział, że zna mój Kościół – wie, że czerwona lampka przy tabernakulum oznacza, że jest tam Jezus. I opowiedział mi niezwykłą historię. Kiedy przebywał sam w kościele, usłyszał skarżący się głos: „Mnie tu nie odwiedzają”. W świątyni był sam, więc głos nie mógł pochodzić od człowieka. Kiedy zbierał się do wyjścia, ten sam głos powiedział do niego: „Są trzy drogi do poznania Mnie”. Nie bardzo rozumiał, co to może znaczyć, ale przypadkiem na peronie metra znalazł książkę zatytułowaną: „Trzy drogi do Jezusa”. Na zakończenie spotkania powiedział mi, że nadal chodzi do tego samego kościoła i modli się, ale jeszcze nie wierzy” – wspomina w rozmowie z Opoką ks. Halemba.

„Zacząłem się zastanawiać, co jako Kościół katolicki robimy, by wyjaśnić poszukującym Boga nie-chrześcijanom, kim tak naprawdę jest Jezus?” – dodaje.

Odpowiedzią może być ewangelizacyjne vademecum katechumena, zawierające nauki biblijne, dogmatyczne i liturgiczne. Napisane przez księży: Michela Sakra i Antoine'a Assafa, zostało opublikowane w formie książki, audio-booka i cyfrowo, jako aplikacja internetowa („Nasza droga do Boga”). Doczekało się tłumaczeń w wersji dwujęzycznej: arabsko -angielskiej, -francuskiej, -niemieckiej, -włoskiej, -hiszpańskiej, - farsi, - tureckiej, - rosyjskiej oraz persko-niemieckiej.

Na stronie internetowej ourwaytogod.org gotowa jest już polska wersja katechizmu.

„Publikacja pomaga osobom o mentalności orientu zrozumieć przekaz Ewangelii. Zawarta w niej argumentacja, logika i przykłady są bliskie mentalności Wschodu. Mam nadzieję, że ta jedyna w swoim rodzaju publikacja pomoże kandydatowi do chrztu uzyskać odpowiedź na pytania: „Jak wierzyć?”, „Jak się modlić?” i „Jak żyć prawdziwie po chrześcijańsku?” – mówi ks. Halemba.

„Publikacja wzbudza duże zainteresowanie w krajach, w których są imigranci tj. Włochy, Hiszpania czy Niemcy. Jeszcze do niedawna lokalny Kościół nie miał praktycznie żadnych materiałów, które przybliżałyby chrześcijaństwo. To niedopuszczalne zaniedbanie, naszą odpowiedzią jest katechizm, który jest pomoc w przygotowaniu do chrztu” – dodaje.

Polska wersja katechizmu dostępna jest na razie w formie pdf. „W planach jest wydanie katechizmu w wersji  polsko-angielskiej i polsko-francuskiej. Dużą grupę migrantów stanowią osoby, które nie posługują się językami europejskimi. Skończyliśmy tłumaczenie na turecki i kurdyjski, wkrótce ukażą się książki kurdyjsko-arabskiej i turecko-niemieckiej. Wraz z zapotrzebowaniem ukaże się polsko-arabski, polsko-turecki i polsko-perski katechizm przygotowujący do chrztu. Jesteśmy na etapie konsultacji z osobami odpowiedzialnymi w polskim Kościele z duszpasterstwo migrantów” – zapowiada ks. Halemba.

„Docelowo planujemy tłumaczenie na 15 języków, w opracowaniu jest także modlitewnik ze zbiorem 300 modlitw, a także aplikacja do tłumaczenia mszału. W planach mamy nagranie katechez w formie audio. Podobne katechezy stały już na grane w języku francuskim, perskim, niemieckim, hiszpańskim, włoskim, niedługim czasie także angielskim. Planujemy także uruchomienie katechez online” – wyjaśnia ks. Halemba.

Ks. Halemba szacuje, że grupa osób, która nawraca się z islamu na chrześcijaństwo, jest niezwykle duża. „Niektóre ośrodki akademickie mówią nawet o paru milionach osób rocznie, które wstępują do Kościoła katolickiego” – mówi. „O nich musimy się w Kościele zatroszczyć” – dodaje.

 

Godło i barwy RPProjekt finansowany ze środków Kancelarii Prezesa Rady Ministrów w ramach konkursu Polonia i Polacy za Granicą 2023. Publikacja wyraża jedynie poglądy autora/ów i nie może być utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Kancelarii Prezesa Rady Ministrów.

« 1 »

reklama

reklama

reklama