Jesienią 2014 ukazała się po raz pierwszy Biblia w tłumaczeniu na współczesny język perski - było to niezwykle odważne przedsięwzięcie
Dzieło zaprezentowane kilka tygodni temu w Londynie jest nie tylko pierwszą Biblią przetłumaczoną w całości na współczesny język perski (farsi). Jest to opowiadanie o odważnym przedsięwzięciu, nadzwyczajne świadectwo wiary.
Elam Ministries i Wycliffe Bible Translators, wydawcy, którzy pracowali nad nią przez osiemnaście lat, nazwali ją «The Michaelian Project», na cześć prezbiteriańskiego pastora Tateosa Michaeliana, przewodniczącego Rady duchownych protestanckich w Iranie i wybitnego tłumacza licznych książek chrześcijańskich na perski, zamordowanego w 1994 r. w Teheranie za swoją działalność na rzecz wolności religijnej. Zaledwie miesiąc wcześniej zostało mu powierzone kierowanie pracami nad tym nowym przekładem. Nieprzypadkowo pierwszy egzemplarz został wręczony przez Sama Yeghnazara, założyciela i dyrektora Elam Ministries, wdowie po Michaelianie, Juliet, a na uroczystości — która zgromadziła pięćset osób z czterdziestu krajów — obecni byli krewni i przyjaciele innych irańskich męczenników chrześcijańskich, tacy jak Rashid, syn pastora Hosseina Soodmanda, który został powieszony w więzieniu Mashhad w 1990 r. Zupełnie wyjątkowa jest historia Rashida, który w wieku 13 lat, wstrząśnięty śmiercią ojca, postanowił kontynuować jego misję, poświęcając swoje życie Jezusowi i dzieląc się Słowem Bożym z innymi. Zaczął pisać odręcznie wersety z Ewangelii na karteczkach, które zostawiał w taksówkach, w restauracjach, w poczekalniach szpitali, aby wszyscy je czytali.
Cała Biblia (w lipcu 2003 został opublikowany Nowy Testament) ukazała się w Wielkiej Brytanii, w Turcji i w innych krajach. Celem jest wydrukowanie 300 tys. egzemplarzy w przeciągu najbliższych trzech lat, aby dotrzeć do licznych irańskich chrześcijan, którzy mieszkają za granicą, oraz pozyskiwanie nowych chrześcijan w ojczyźnie.
opr. mg/mg
Copyright © by L'Osservatore Romano