Duszpasterstwo w Izraelu nie może być zlatynizowane, dlatego potrzeba było specjalnego katechizmu w języku hebrajskim, aby przedstawić prawdy wiary w sposób właściwy dla kultury miejscowej
Jak pisze się po hebrajsku «Trójca Przenajświętsza»? A «Niepokalane Poczęcie»? Problemem nie jest po prostu tłumaczenie słów, ale kontekst, w jakim są przedstawiane prawdy chrześcijańskie. Kultura i teologia hebrajska nie znają tych pojęć, a zatem język nie pozwala ich zgłębić. Również z tego względu zostały opublikowane trzy pierwsze tomy katechizmu w języku hebrajskim, przeznaczone dla dzieci i rodzin, które na terenie Izraela pragną rozpocząć swoją formację w wierze chrześcijańskiej. Jest to dzieło przeznaczone nie tyle dla żydów, ile dla chrześcijan pracujących w Izraelu. O. David Neuhaus, jezuita, jest wikariuszem patriarchy łacińskiego Jerozolimy, odpowiedzialnym za duszpasterstwo tych wszystkich «szczególnych Izraelczyków». Przed nim zadanie to było powierzone o. Pierbattiście Pizzaballi, franciszkaninowi, kustoszowi Ziemi Świętej. Wraz z kustoszem Ziemi Świętej o. Neuhaus rozpoczął tę szczególną i niezwykłą pracę translatorską, cichą i trudną. W sercu nowej Jerozolimy znajduje się mały kościół, gdzie Patriarchat prowadzi działalność duszpasterską w języku hebrajskim. Razem z o.Neuhausem pracuje stale 35rodzin, które podjęły się animowania katechez dla tysięcy dzieci i ich rodzin i posługiwania im. «Są to przeważnie Izraelczycy mieszanego pochodzenia — wyjaśnia o. Neuhaus — krewni Żydów, dzieci Żydów, niektórzy Żydzi konwertyci oraz inne osoby, nie będące Żydami, ale zintegrowane w społeczeństwie żydowskim».
Działalność ta jest adresowana również do Arabów, obywateli Izraela, potomków tych Palestyńczyków, którzy nie uciekli w 1948 r. Niektóre rodziny opuściły Galileę i przeniosły się na południe, przede wszystkim do Beer Szewy, i pracują wśród Beduinów, jako nauczyciele czy lekarze, ale nie posyłają swoich dzieci do szkół arabskojęzycznych ze względu na niski poziom tych szkół. «Tak więc nasze książki z katechezami, nasze czasopismo, nasza strona internetowa (www.catholic.co.il), nasza liturgia — mówi jezuita — służą tej ludności. Nawet jeśli nie jest to ich obrządek. My kładziemy nacisk na formację chrześcijańską. Chrześcijańską w środowisku żydowskim i świeckim».
Pracownicyobcokrajowcy, przybywający do Izraela, muszą posyłać swoje dzieci do szkoły publicznej, gdzie naucza się i rozmawia w języku hebrajskim. Tak więc są dzieci arabskie, obywatele izraelscy i dzieci obywateli izraelskich, które wzrastają, ucząc się hebrajskiego, a nie mówią własnym «rodzimym» językiem. «Nasz katechizm — kończy — służy nie tylko 'naszym' dzieciom, ale także tym, które uczęszczają do szkoły żydowskiej. Naszym zadaniem nie jest tylko danie wykształcenia tym sześciolatkom, ale także praca z młodzieżą w przedziale od 15 do 25 lat, aby ukazać znaczenie Kościoła i bycia chrześcijaninem, dać poczucie radości».
opr. mg/mg
Copyright © by L'Osservatore Romano (3/2012) and Polish Bishops Conference