Odpowiedzi na 101 pytań o Psalmy i inne pisma - fragmenty
Transliteracja hebrajskich terminów jest uproszczona, aby ułatwić czytelnikowi ich wymowę. Teksty biblijne polskiego tłumaczenia pochodzą przede wszystkim z Biblii Tysiąclecia (Wydawnictwo Pallotinum, Poznań 2000, wyd. V). W przypadkach kiedy skorzystano z innego tłumaczenia zostało to zaznaczone.
Copyright © Wydawnictwo WAM 2003
Odpowiedź jest jednoznaczna: NIE. Pomyślmy nad implikacjami tego problemu. Zakłada on, że płciowość jest czymś wstydliwym. A przecież płciowość została stworzona przez Boga i dlatego powinna się znaleźć w literaturze natchnionej przez Boga. Jednak słownictwo Pieśni nad Pieśniami jest bardzo powściągliwe, nie jest obsesyjnie erotyczne. Tworzy on specyficzną atmosferę poprzez nawiązanie do ogrodnictwa, do miłych zwierząt itd. Mają one podwójny sens, sugerując o wiele więcej niż same sobą wyrażają. Tak, język jest erotyczny ponieważ eros i miłość jest przedmiotem poezji. Rzeczywiście Pieśń nad Pieśniami wyraża rozsądną i zdrową postawę wobec erotyzmu i może przez to stanowić podstawę do właściwej postawy potrzebnej w społeczeństwie, które poniża erotyczny wymiar człowieka. W Pieśni nad Pieśniami mamy do czynienia z szacunkiem dla seksualności, który umacnia się następnie we wzajemnej miłości mężczyzny i kobiety i w ich wierności sobie nawzajem.
opr. aw/aw