Ogólne założenia i cele oraz spis treści
Copyright © Wydawnictwo WAM 2003
SPIS TREŚCI | |
I. UWAGI WSTĘPNE | 9 |
1. 1. Ogólne założenia i cele | 9 |
1. 2. Przedmiot badań | 11 |
1. 3. Starożytna egzegeza biblijna, a teologia dzisiaj | 12 |
II. CHRONOLOGIA ŁACIŃSKICH KOMENTARZY DO LISTÓW PAWŁOWYCH | 14 |
2. 1. Recepcja myśli Pawłowej | 14 |
2. 2. Komentarze do Pawła na Wschodzie | 18 |
2. 3. Komentarze do Pawła na Zachodzie | 22 |
2. 3. 1. Mariusz Wiktoryn | 22 |
2. 3. 2. Ambrozjaster | 26 |
2. 3. 3. Św. Hieronim ze Strydonu (347-419/420) | 29 |
2. 3. 4. Św. Augustyn | 35 |
2. 3. 5. Anonim, autor komentarza z Budapesztu | 41 |
2. 3. 6. Pelagiusz | 43 |
2. 3. 7. Orygenes-Rufin i inni | 46 |
III. KOMENTARZ DO LISTU DO TYTUSA AMBROZJASTRA | 48 |
3. 1. Metoda Komentarza do Listu do Tytusa | 48 |
3. 2. Droga prawdy | 51 |
3. 2. 1. Nauka Boża, czyli zbawcza inicjatywa Boga | 51 |
3. 2. 2. Udział człowieka w dziele zbawienia | 53 |
3. 3. Droga fałszu | 55 |
3. 3. 1. Głosiciele fałszywej nauki | 55 |
3. 3. 2. Sposoby i cele rozgłaszania fałszu religijnego | 56 |
3. 3. 3. Żydowskie i judeochrześcijańskie błędy w rozumieniu Prawa | 57 |
3. 4. Moralna postawa chrześcijan | 58 |
3. 4. 1. Obowiązki wszystkich wierzących | 58 |
3. 4. 2. Obowiązki duchownych | 59 |
3. 4. 3. Obowiązki poszczególnych stanów | 60 |
IV. KOMENTARZ DO LISTU DO TYTUSA HIERONIMA | 61 |
4. 1. Metoda Komentarza Listu do Tytusa | 61 |
4. 1. 1. Treść wstępu | 61 |
4. 1. 2. Podejście do tekstu listu i wykorzystanie źródeł | 62 |
4. 1. 3. Dygresje | 63 |
4. 2. Bóg-Zbawiciel | 65 |
4. 2. 1. Istota i przymioty Boga | 65 |
4. 2. 2. Chrystologia i soteriologia | 66 |
4. 2. 3. Człowiek wobec tajemnicy zbawienia | 68 |
4. 3. Wymagania moralności chrześcijańskiej | 70 |
4. 3. 1. Zasady ogólne dotyczące wszystkich wiernych | 70 |
4. 3. 2. Zasady dotyczące biskupa | 73 |
4. 3. 3. Zasady dotyczące poszczególnych stanów | 79 |
V. WYJAŚNIENIE LISTU DO TYTUSA PELAGIUSZA | 81 |
5. 1. Metoda Wyjaśnienia Listu do Tytusa | 81 |
5. 2. Boża pedagogia zbawienia | 83 |
5. 3. Człowiek wobec Dobrej Nowiny | 84 |
5. 4. Ideał życia chrześcijańskiego | 85 |
5. 4. 1. Zasady dotyczące wszystkich wiernych | 85 |
5. 4. 3. Wskazówki dla poszczególnych stanów wiernych | 88 |
VI. PODOBIEŃSTWA I RÓŻNICE W KOMENTARZACH DO LISTU DO TYTUSA AMBROZJASTRA, HIERONIMA I PELAGIUSZA | 90 |
6. 1. Sposób komentowania | 90 |
6. 1. 1. Podobieństwa | 90 |
6. 2. Poglądy teologiczne | 92 |
6. 2. 2. Rozbieżność interpretacji | 93 |
6. 3. Wnioski | 97 |
VII. UWAGI BIBLIOGRAFICZNE | 100 |
7. 0. Uwagi wstępne | 100 |
7. 1. Komentarz Ambrozjastra | 101 |
7. 2. Komentarz Hieronima | 102 |
7. 3. Wyjaśnienie Pelagiusza | 105 |
SKRÓTY I SYMBOLE | 107 |
List św. Pawła do Tytusa, choć krótki, stanowi streszczenie myśli Pawłowej i podejmuje wątki odpowiadające niemalże wszystkim dyscyplinom teologicznym. Porusza kwestie mianowania władzy w Kościele, doktryny wiary ortodoksyjnej i heterodoksyjnej, wątki judaistyczne, wskazania dla różnych stanów ludzi w Kościele (starsi, młodzieńcy, małżonkowie, niewolnicy bądź służący, którym dzisiaj zapewne odpowiadają ludzie żyjący w zależności zawodowej od innych), skrót soteriologii wraz z problemem usprawiedliwienia oraz ogólne wskazania i pouczenia dla wiernych i przełożonych.
Krótkość listu pozwala na szybsze i bardziej wszechstronne porównanie jego komentarzy. Każdy z nich stanowi nadanie treści słowom objawionym i daje możliwość wglądu w ich rozumienie przez danego komentatora. Uświadamiamy sobie przecież, że mamy tekst biblijny, ale nie mamy jego treści. Treść rodzi się w chwili czytania, gdy kolejnym słowom zostaje nadane konkretne znaczenie, zależne najogólniej od kultury i używanego przez osobę czytającą języka. Treść więc jest osobista i niepowtarzalna, ale niestety także i ona w przypadku zapisania jej w formie komentarza zostaje zakodowana w martwej literze, której nową z kolei treść nada nowy czytelnik.
Zgadza się to ze starożytnym porzekadłem łacińskim: «cokolwiek się przyjmuje, przyjmuje się na sposób przyjmującego» (quidquid recipitur ad modum recipientis recipitur), a nie dającego. A skoro tak, to odczytany przez nas tekst w jakiejś mierze staje się nasz: dotyczy to oczywiście nadawanej mu przez nas treści.
Niestety dotyczy to także Biblii. Jej martwej literze czytelnik nadaje treść zależną od języka jakim się posługuje. Idzie tu nie tylko o różne języki, ale o różne znaczenia, jakie konkretnemu pojęciu danego języka nadają różni ludzie, gdyż przyjmuje się na sposób przyjącego, a nie dającego. Różnice znaczeń dotyczą przede wszystkim pojęć abstrakcyjnych. Czy można znaleźć ludzi, którzy by nadawali identyczne znaczenie takim pojęciom, jak dobroć, sprawiedliwość, miłość czy przebaczenie?
Dlatego treść, jaką nadawali słowom objawienia, w tym również słowom Listu do Tytusa, jego starożytni łacińscy czytelnicy, stanowi jedno z ogniw świadectwa przyjmowania daru Bożego Objawienia. Dodajmy: przyjmowania na sposób przyjmującego. I to właśnie nas interesuje. Zakodowali je w martwej literze swych komentarzy, przekazywanej z pokolenia na pokolenie aż do naszych czasów.
Jednym z warunków poprawnego rozkodowania zawartych w nim znaczeń jest przebadanie drogi, jaką przemierzył każdy z tych tekstów: co w nich zostało zmienione, dodane lub wyrażone w inny sposób. Tym zajmuje się krytyka tekstu i badanie istniejących w nim wzajemnych powiązań.
Trudniejsze może się okazać przebadanie, jak zmieniał się język i znaczenie nadawane w nim słowom dziedziczonym z przeszłości. Uświadomienie sobie tego w przypadku lektury tekstów starożytnych wydaje mi się rzeczą konieczną, a szczególnie dotyczy to tekstów łacińskich. Język łaciński, jak każdy inny, ulegał zmianom, ale dotarł do nas jako język praktycznie martwy.
Wypada jeszcze uściślić, że termin komentarze łacińskie rozumiemy w sensie pisania po łacinie. Nie idzie więc tylko o łaciński tekst, ale o ludzi którzy pisali tworząc po łacinie. Nie będą nas w tej chwili interesować komentarze powstałe w innych językach, na przykład w greckim, a następnie dokładnie przetłumaczone na język łaciński. Komentarze greckie, jak się dowiemy, są liczniejsze i ciekawsze, ale zostawimy je sobie na później.
Nasze studium dotyczy wielu różnych autorów i dlatego uwagi bibliograficzne podajemy w odnośnych przypisach, nie powtarzając ich już w osobnej bibliografii, która zajęłaby dodatkowych wiele stron i dla przejrzystości musiałaby być podzielona na tyle sekcji, ile komentarzy omawia rozdział II. Uznałem to za zbędne powtórzenie, tym bardziej że szczegółowe i obszerne bibliografie można łatwo znaleźć w monografiach i wydaniach tekstów poszczególnych autorów. Z podobnych powodów ograniczyłem uwagi bibliograficzne do rzeczy ważnych i względnie nowych (zob. sekcję 7).
opr. mg/ab