Odpowiedzi na 101 pytań o Psalmy i inne pisma - fragmenty
Transliteracja hebrajskich terminów jest uproszczona, aby ułatwić czytelnikowi ich wymowę. Teksty biblijne polskiego tłumaczenia pochodzą przede wszystkim z Biblii Tysiąclecia (Wydawnictwo Pallotinum, Poznań 2000, wyd. V). W przypadkach kiedy skorzystano z innego tłumaczenia zostało to zaznaczone.
Copyright © Wydawnictwo WAM 2003
Najwyraźniej pochodzi z Listu św. Jakuba: „Słyszeliście o hypomone Hioba” (Jk 5, 11). Greckie słowo jest tłumaczone dzisiaj jako [...] wytrwałość (Biblia Tysiąclecia) lub nieugiętość, a terminy te obejmują całość sensu doświadczenia Hioba. Wydaje się, że w XVII wieku termin cierpliwość nawiązywał bardziej do aspektu cierpienia (łacińskie patior). W rzeczy samej łacińska Wulgata ma w tym wersecie Listu św. Jakuba termin sufferentia czyli cierpienie. W każdym razie, w naszych czasach termin „cierpliwość” jest zbyt słabym słowem na określenie charakteru Hioba; terminy wytrwałość i nieugiętość są odpowiedniejsze. W kontekście piątego rozdziału Listu św. Jakuba autor daje przykład cierpienia Hioba i proroków jako wzór i zachęta dla chrześcijan aby wytrwali.
opr. aw/aw